Originally published in Dislocada Magazine
Writer: Delfor
Artist: E. Meliante
Translator: Clinton Rawls
Notes: This particular story has proven to be one of my more difficult translations and presented numerous challenges. The very nature of comedy itself, along with the multiple meanings of particular words, allowed for numerous possible translations and opportunities for wordplay. While I attempted to write the best script possible, I fear there may be some degree of humor lost in translation. Additionally, the character in the final panel appears to be a footballer based upon the original script, yet I have been unable to verify any specifics to the man’s identity. As such, the song that he sings was the most agonizing portion of the story to translate and I would welcome any relevant information that readers could provide to lead to a potentially more accurate translation of this Argentine publication.
Originally published in Totem Calibre 38 (or Totem .38) #3
Writer/Artist: François Boucq
Translator: Clinton Rawls
Originally published as “La Verdadera Historia de James Bond” in issue #42 of the “Especial Espionaje” edition of Mortadelo (1975)
Illustrated by F. Ibáñez
Originally published in Titanic (#?) as “Ochochochis”
Writer/Artist - Kim
Translator - Clinton Rawls
Notes - Kim’s vision of James Bond as an oversexed rascal getting on in years seems to fit the Roger Moore era because this parody works well for me, much more so than later spoofs of GoldenEye and Casino Royale. The sense of humor may be a tad crude and acerbic for some, but Kim does a good job of condensing the complex plot into six pages while introducing a few surprises and poking fun at 1983’s “Battle of the Bonds.”
On a minor note, Kim refers to Kamal Khan’s bodyguard—Gobinda in the film—as “Sandokan.” This is a reference to the Italian mini-series where actor Kabir Bedi played the titular pirate hero.
Artistic Licence - Eagle-eyed readers may notice that on the first panel Bond is referred to as “James Bord’E.” In actuality, this was the name used throughout the story. After extensive research and consultation into what “Bord’E” could have meant in this context—even across multiple languages—I ultimately decided that whatever the joke was it would be lost in translation, so instead I would just bypass it entirely and stick with the traditional “Bond.”
Originally published: El Jueves #638
Creators: Pasqual Ferry & Xavi Roca
Translator: Clinton Rawls
Notes: Although the film Licence to Kill has enjoyed something of a reappraisal over the years, no one can argue that it is a divisive film. That said, creators Ferry and Roca manage to have fun with some of the genuine grievances fans and critics have pointed to since its release in 1989. The humor in this piece ranges from absurd and ridiculous to dry and witty, all in an impressively rendered nine panels! The effect is a parody that manages to have something for everyone to enjoy.
Writer/Artist - Kim
Translator: Clinton Rawls
Notes: I don’t know much about this piece, though I suspect this parody of GoldenEye was published in the comedy magazine Mortadelo y Filemon. Although I don’t fully agree with the writer/artist’s views on the film (which is still one of my favorites in the series), it’s all in good fun. Because this is a comedy, I’ve attempted to translate the spirit of the original story in order to retain the intended humor. As always, I welcome any suggestions for a better or more effective translation, (the original piece can be found on Archivo007) as well as further information on the writer/artist, known only to me as Kim.
Writer/Artist: Kim
Translator: Clinton Rawls
Notes: Much like Kim’s prior parody of GoldenEye, I don’t know much about this piece though I suspect it appeared in the comedy magazine Mortadelo y Filemon. One thing I do know for certain is that I most certainly had fun translating it! Kim’s sense of humor may put some off, especially given the popularity of the film in question, but it’s all in good fun.
Cairo #15, cover art by Gallardo and published by Norma Comics. Cairo was a magazine dedicated to reporting on the comics industry, in particular the Spanish comics scene and notable works of the avant-garde and indie variety. A short, three page article on Bond appears in this issue, but to the best of my knowledge there is nothing further related.
Originally published: Mortadelo y Filemon #15
Writer/Artist: Francisco Ibáñez Talavera
Translator: Clinton Rawls
Notes: While in New York to prevent an attack on the Statue of Liberty, the inept secret agents try to steal a certain someone’s car. This page is an excerpt of a larger story.